则安自大狂

【翻译】新单Moon Ambition 歌词

Moon Ambition


作词:木内秀信

作曲:木内秀信

演唱:忍足侑士(木内秀信)


そこからは見えてるんだろう?目指す場所もその先も

从你那儿能看见吧?不管是目标所在 又或是更遥远的地方

鬨の声が響いてる 高く空仰いだ

临战前的呐喊回响 我昂起头颅仰望天空

その背中を見ている

注视着那个背影

 

新しい世界がほら、待ってる 待ってる

看吧 崭新的世界在等待着期待着

放たれた光が誘ってく

散发的光芒在邀请着我

 

満ちてゆく月のように輝いて

像一轮渐满的月一样闪耀着

照らされた次のステージへ

我朝着那被照亮的下一个舞台

舞い上がれ

展翅飞翔

頂上(うえ)まで

直到巅峰

 

息を潜め 鼓動聞いてる その瞬間を楽しんでる

我隐藏气息 聆听心跳的声音 享受着那一瞬间

同じスピードで走っても追いつけない追い越せない

我注视着那个 就算以同样的速度奔跑

その背中を見ている

也追不上超不过的背影

 

新しい時代がほら、待ってる 待ってる

看吧 崭新的世界在等待着期待着

閉ざされた心が高鳴ってく

我紧锁的心灵开始狂跳

 

満ちてゆく月のように輝いて

像一轮渐满的月一样闪耀着

引かれ合う宿命なら

如果说互相吸引是命中注定

掴み取れ この手で

就让我亲手抓住它吧

 

新しい世界が…放たれた光が…

崭新的世界 散发的光芒

新しい時代が…閉ざされた心が…

崭新的时代 闭锁的心房

 

満ちてゆく月のように輝いて

像一轮渐满的月一样闪耀着

照らされた次のステージへ

我朝着那被照亮的下一个舞台

舞い上がれ

展翅飞翔

頂上(うえ)まで

直到巅峰

--------------------------------------------------------------------

可能是我十多年来第一次翻译歌词...最近一直在和英文瞎刚,也有挺长时间没做过翻译了..

日文歌词的特点往往是 比较不连贯 句和句之间留有很大的想象空间

我买了碟,但是还没拿到手于是也没有听到全曲

只能靠通读歌词猜测原本的意思

我的翻译版本里主要把“那个背影”理解成了月亮,因此形成了现在这样一个“不断朝着顶点挑战自我”的感觉

但因为全篇缺少指代和主语,其他完全不同的解读也是可行的

以上,我是则安。

其实也只是简单翻译,没有进行语言润色...等到碟滚过一遍以后可能会再有修改。也欢迎大家提出意见建议!

评论

热度(8)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据